ИНФОРМАЦИЯ ПО КНИГЕ

Сосуды, полезные для ГосподаУитнесс Ли

ISBN: 978-5-487-00896-1
Печатное издание: купить в магазине

Глава: 3 стр. 16

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ЧЕМУ НУЖНО НАУЧИТЬСЯ НА ПОЛНОВРЕМЕННОМ ОБУЧЕНИИ

РАБОТА НАД ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ НОВОГО ЗАВЕТА

Вопрос, который больше всего волновал меня и требовал больше всего внимания в последние два-три года, — это работа над Восстановительным переводом Нового Завета на китайском языке. На Тайване, в Соединённых Штатах и в Юго-Восточной Азии звучит настоятельный и даже отчаянный призыв усовершенствовать перевод Нового Завета. Но поскольку это дело связано с лексикой Библии, его нельзя выполнить обычным образом. Мы взялись за очень непростое дело. Человек может быть знающим и хорошо подготовленным в языках — китайском, английском и греческом, но это не значит, что он обязательно справится с этой работой. Когда я недавно ездил в Юго-Восточную Азию, я познакомился с группой святых, которые знали и китайский, и английский языки и чьё конкретное служение заключалось в переводе литературы для церквей. Они перевели на английский язык планы моих сообщений, сделанных на китайском. Я не предполагал, что с этим будут какие-то сложности. Но прежде чем делать сообщения на английском языке, я прочитал английские планы и понял, что два варианта серьёзно отличаются друг от друга. Проблема заключалась не в том, что переводчики плохо знали английский или китайский, а в том, что они не понимали термины, которые используются в Господнем восстановлении. Это лишний раз напомнило мне, что в этом деле нельзя быть небрежным.

Чтобы переводить Библию, нужно досконально знать истину, а также всё тщательно обдумывать. На протяжении столетий переводчикам Библии не удавалось точно передать подлинное значение Библии, а также полностью понять её принципы, хотя многие из них были высокообразованными людьми. Невозможно понять Библию или даже текст одного стиха, опираясь только на использованные в нём слова. Хотя слова важны (без них всё туманно), ещё важнее, чтобы мы понимали духовные вопросы и были знакомы с принципами самой Библии. Если нам недостаёт знания духовных вопросов, если наше понимание библейских принципов и их взаимосвязи поверхностное, если мы не улавливаем основополагающие истины Библии и если мы понимаем её только согласно букве, то мы неизбежно сделаем много ошибок.

Что касается буквы Библии, Ветхий Завет был написан на еврейском языке, а Новый Завет — на греческом. Хотя оба этих письменных языка развивались на протяжении тысяч лет, значения самих слов по-прежнему трудно понять. Одно греческое слово иногда имеет десять разных значений и используется по-разному в разных контекстах. Библейскую истину в Ветхом Завете не сложно понять, но истины в Новом Завете находятся целиком и полностью в небесной сфере. Поэтому совсем не просто определить, в каком значении слово употреблено в том или ином стихе.

После спасения я полюбил изучать Библию, особенно Новый Завет. В течение последних двенадцати лет мне надо было писать примечания к Восстановительному переводу Нового Завета в качестве подготовки к выпуску сообщений Жизнеизучения. Это заставило меня основательно разобрать каждое важное слово в Библии.

Теперь во мне содержатся почти все ключевые положения Библии. По этой причине, проведя дальнейшее изучение книг, выпущенных нашим издательством, я глубоко озабочен тем обстоятельством, что если работающие над переводом Библии не обладают точным пониманием подлинного значения употреблённых в ней слов, то в их переводе неизбежны ошибки. Поэтому после тщательного обдумывания ситуации я решил лично участвовать в этом труде, руководя работой над Восстановительным переводом Нового Завета, и я надеюсь, что мы завершим этот проект в ближайшее время.

Поскольку вы проходите это обучение, чтобы стать полезными в работе Господнего восстановления, вам нужно выучить по крайней мере два языка: ваш родной язык, китайский, и самый распространённый язык в мире, английский. Изучение этих языков потребует от вас времени и сил. Изучая английский язык, вы можете ради практики обращаться не только к Восстановительному переводу Нового Завета, но и к Библии короля Якова, в которой нет такого количества новых слов или сложных выражений. Большинство людей ценят глубину её английского языка. Изучающие английский язык не могут пренебречь Библией короля Якова. Многие пытались заменить её другими английскими переводами, поскольку ей уже триста лет и многие выражения и термины, содержащиеся в ней, устарели. Однако ни одному переводу пока не удалось заменить её. Когда мы работали над Восстановительным переводом Нового Завета на английском языке, мы не отходили от Библии короля Якова слишком далеко. Мы старались сохранить её стиль и использовать её фразы, выражения и слова, если только они соответствовали значению текста оригинала. Поэтому язык Восстановительного перевода Нового Завета не слишком сложный и вам будет легко вникнуть в него. Вы получите от этого большую помощь.


Примечание: Мы просим не копировать, не загружать и не переиздавать материалы этого сайта ни электронными, ни какими-либо другими средствами. Авторские права на все материалы принадлежат «Коллектору библейской книги» и Living Stream Ministry. Мы надеемся, что все наши посетители отнесутся к этой просьбе с уважением.
* Мы будем признательны вам, если вы сообщите нам об ошибке или опечатке в тексте. Для этого достаточно выделить нужный фрагмент и нажать сочетание клавиш Ctrl+Enter

Загрузка этого материала, даже для личного пользования, запрещается.
Ваш IP адрес: 3.238.228.191 [00:18:10, 29 марта 2024]